地図拡大

イレギュラー・リズム・アサイラム
160-0022 東京都新宿区新宿1-30-12-302
tel:03-3352-6916 | email: info@ira.tokyo
新しいホームページ: http://ira.tokyo
営業時間 13:00〜20:00(月・水定休)

IRREGULAR RHYTHM ASYLUM
1-30-12-302 Shinjuku, Shinjuku-ku Tokyo 160-0022
tel:03-3352-6916 | email: info@ira.tokyo
website: http://ira.tokyo
Opening Hours 13:00〜20:00 (Closed on Mondays and Wednesdays)
米国人シチュアシオニストのケン=ナッブによるウェブサイトBUREAU OF PUBLIC SECRETSに掲載されていた、フランス反CPE叛乱における落書きの翻訳の一部を公開。それぞれ仏語/英語/日本語の順です。ただいま制作中のEXPANSION OF LIFEというファンジン15号には、今回翻訳したすべてを掲載する予定です。.

まったく、スペクタクル社会は惜しみなく奪うのですね。このように。ここに掲載した落書きたちも、墓場に陳列されないように、実践的に生かしていきたいものです。

翻訳:KN、森川莫人


A bas la societe spectaculaire-marchande.
Down with commodity-spectacle society.
商品−スペクタクル社会をぶっ潰せ

A bas le salariat.
Down with wage labor.
賃労働をぶっ潰せ

A bas les slogans.
Down with slogans.
スローガンをぶっ潰せ

Apres les mouchoirs jetables, les jeunes jetables.
First there were disposable handkerchiefs, now there’s disposable youth.
最初に使い捨てのティッシュがあった。今は使い捨ての若者がいる。

Avenir, je t’aimais bien.
Future, I used to love you.
未来、かつてはお前を愛していた。

Bloquons l’economie. Liberez les inculpe(e)s.
Block the economy. Liberate the arrested.
経済活動を妨害せよ。被逮捕者を解放せよ。

Brulez l’argent vous deviendrez d’autant plus riche!
Burn money you’ll be all the richer!
カネを燃やせ──みなが豊かになれるだろう!

Ce qui est vole pendant le temps du travail ne peut pas se retrouver
dans la soumission a son resultat.
What is stolen during work time cannot be regained
by submitting to what that work has produced.
労働時間中に奪われたものは、その労働で生産したものを受け取ったところで取り戻すことはできない。

Cessons d’etre raisonnables.
Let's stop being reasonable.
聞き分け悪くなろう。

Chirac, Villepin, Sarkozy, votre periode d’essai est terminee.
Chirac, Villepin, Sarkozy, your trial period is over.
[Chirac etc.: leaders of the French government; with an allusion to the
two-year trial period of the CPE.]
シラク、ドビルパン、サルコジ、あんたらの試用期間は終わってるぜ。 (シラク他=フランス政府のリーダー。2年のCPE試用期間をほのめかしている。)

Construisez des ecoles, vous fermerez des prisons.
Build schools and you’ll close prisons.
学校を造れ。そうすれば刑務所は要らなくなる。

Contre le grippe aviaire, principe de precaution:
tous les poulets a la maison.
To safeguard against bird flu,
please keep all chickens confined.
[“poulets” = slang for "cops"]
香港の新型インフルエンザから身を守るには、すべての「鶏(警官)」を閉じ込めてくことだ。("poulets (鶏)"=「警官」のスラング)

Convivialite et solidarite. Stop au productivisme et au consumerisme.
Conviviality and solidarity. Put an end to productivism and consumerism.
お祭りと連帯。生産/消費至上主義に終止符を。

CPE, on s'en fout, on ne veut pas bosser du tout.
We don't give a fuck about the CPE, we don't want to work at all.
私たちはCPEなんか気にしない。一切働きたくないだけ。

CPE ou CDI, c’est toujours STO.
Whether your job is secure or insecure, it’s still compulsory labor.
キミの仕事が安定してようが不安定であろうが、結局それは強制された労働なのだ。

CRS, sous l’uniforme tu reste un chomeur.
Riot cop, under your uniform you too are jobless.
そこの機動隊員、ユニフォームの下ではキミも失業中だよ。

Dans Greve il y a Reve.
Within “Strike” is “Dream.”
「ストライキ」の中には「夢」がある

Destituer tous les politiques.
Lay off all the politicians.
すべての政治家を解雇せよ。

Detruire, rajeunir.
Destruction is rejuvenating.
破壊は若返りをもたらす。

Egalite de chances, mon cul!
Equal opportunity, my ass!
平等の機会を、俺に!

Emeute-toi!
Riot!
暴動!

Etre vigile c'est un sale boulot.
[Reponse:] Mais existe-t-il un boulot propre
To be a security guard is a filthy job.
[Reply:] But is there such a thing as a clean job?
警備員なんて汚らわしい仕事だ。
返事:だが、清い労働なんてあるのかい?

Etudiants + les sans-papiers = mc2
Students + undocumented aliens = mc2
学生+密入国者=mc2(特殊相対性理論)

Guerre au travail.
War on work.
労働撲滅キャンペーン

Ici bientot insurrection.
Coming here soon: insurrection.
叛乱、近日上陸予定

Ici, c’est une cuisine collective a prix libre, alors tu peux cuisiner,
manger, et faire ta vaisselle...voire.
This is a free collective kitchen. You can cook, eat...and even do your
own dishes.
ここは無料のコレクティブ・キッチン。 料理することもできるし、そこで食べることもできる… 自分の皿を洗うことも。

Ici desormais emeutes tous les soirs.
Riots here every night from now on.
これから毎晩ここで暴動が。

Il y a un flic en chacun d’entre vous. Tuons-le.
There’s a cop within each of you. Let’s kill it.
キミたち一人一人の中に警官がいる。そいつを殺そう。

Ils defendent leurs interets, defendons les notres.
They defend their interests, let’s defend ours.
ヤツらはヤツらの利益を守る。我々も我々の利益を守ろう。

Ils nous jettent a la rue, chaque a son tour.
They throw us out on the street, now it’s their turn.
[Sign at a blitz that invaded a conservative party headquarters and
moved all the furniture out onto the sidewalk]
奴等は俺達を街路に放り出した。今度は奴等の番さ。(保守的な諸政党の本部を襲撃し、舗道に全ての家具を放り出した電撃行動での看板)

Ils precarisent, on s’organise!
They precaritize, we organize!
連中が不安定化し、我々は連帯する!

Investissez dans le blocage, une “action” qui grimpe.
Invest in blockages, a rapidly growing “action.”
[“action” also = stock]
封鎖、この急速に成長している「株」に投資してくれ。(“action”には= stock (株式)の意味も)

Je ne veux pas mourir avant d’avoir vecu.
I don't want to die before I've lived.
生きる前に死にたくない。

La banque au feu.
Burn the bank(s).
銀行を燃やせ。

La lucidite est une forme de resistance.
Lucidity is a form of resistance.
明晰さは一つの抵抗の形だ。

La meilleure facon de voter c’est de ramasser les paves et de leurs
balancer.
The best way to vote is to pick up paving stones and toss them.
最も好ましい投票の方法は、敷石を拾い、それを投げること。

La poesia contra la policia!
Fight the police with poetry!
詩をもって警察と戦え!

La valeur d’usage de la marchandise est la soumission.
Commodities are good for only one thing: producing submission.
商品が優れているのはただ一点のみ:服従を生みだすこと。

Le salarie se tue a la tache, le patron se tue a la hache.
The wage slave is killed by the task, the boss is killed by the ax.
賃金奴隷は仕事で殺される。ボスは斧で殺される。

Les elections c’est l’alternance, la rue c’est l’alternative.
Elections merely produce alternations, the real alternative is in the
streets.
選挙では単に交替があるだけ。本当の代案は街路にある。

Les grands ne sont grands que parce que nous sommes a genoux.
The great seem great only because we are on our knees.
巨人が巨人に見えるのは、俺達が跪いているからだけのことさ。

Les manifs sont a l'Etat ce qu'un match de foot est au spectateur de
tele
une bonne distraction d'un vrai rapport de force. Greve Generale!
Demos are to the state what a football match is to the TV spectator
a good distraction from a true power struggle. General strike!
デモと国家の関係は、サッカーの試合とテレビ視聴者の関係と同じ。真の権力闘争から上手いこと気を逸らしているのさ。ゼネストだ!

Liberez les moutons du campus.
Free the campus sheep.
[i.e. the students opposed to striking]
キャンパスの迷える子羊たちを解放しよう。(ストライキに反対した学生のこと)

Manger du jeune c’est bon pour la sante des entreprises.
Eating youth is good for the health of businesses.
若者を食い物にすることはビジネスの健康に良い。

Medias partout, info nulle part.
Media everywhere, information nowhere.
メディアは至る所に。情報はどこにもない。

Meme pas peur!
Not even afraid!
[On a child’s hat at a demo]
決して恐れない!(デモにいた子供の帽子に書いてあった)

Messieurs les CRS: Cet avis vous concerne.
Nous ne sommes pas violents ni armes,
mais decides de porter democratiquement nos revendications.
Vous avez des ordres. Nous avons des reves.
Nous sortirons sous la pression des coups brutaux.
Nous reviendrons plus nombreux, plus determines.
Dear CRS [riot squad]: This notice concerns you.
We are neither violent nor armed,
but we are determined to democratically put forth our demands.
You have orders. We have dreams.
If we leave under the pressure of brutal blows,
we will return more numerous and more determined.
[Sign in the hall of an occupied building]
CRS(機動隊)の皆様へ。この警告はあなた方に関することです。私たちは暴力的でもなければ武装してもいません。私たちは民主的に自分達の要求を提出しようと心に決めているだけのことです。あなた方には命令がある。私たちには夢がある。残虐な殴打の圧力下にさらされたままにされるなら、私たちはもっと多く、もっと決然としてまた戻ってくるでしょう。

Mon bulletin de vote est un pave, mais il ne rentre pas dans l’urne.
My ballot is a paving stone, and it’s not going into a ballot box.
私は敷石で投票する。そして、それは投票箱に入らない。

Ne pas nourrir les CRS. Merci.
Please don’t feed the CRS.
機動隊の導入はもう勘弁してください。

Negocier c’est gagner un peu mais capituler beaucoup.
To negotiate is to win a little but capitulate a lot.
交渉は僅かな勝利と大きな屈服である。

Notre mort sans appel est le souci forcene du temps spectaculaire.
Our irrevocable death is the frenetic aim of spectacular time.
私たちの取消不可能の死、それが熱狂的スペクタクル時間の目的。

Nous n’aurons que ce que nous saurons prendre.
The only way we’ll get anything is to take it.
私たちが何かを手に入れようとするとき、唯一の方法はそれを奪うこと。

Nous ne sommes pas a vendre.
We aren’t for sale.
我々は売り物ではない。

Nous ne sommes pas de la chair a patrons.
We are not boss fodder.
我々は主人のエサではない。

Nous ne sommes pas des pacifistes. Nous livrons la guerre au
capitalisme.
We aren’t pacifists. We’re waging war on capitalism.
私たちは平和主義者ではない。私たちは資本主義に戦争を仕掛けているんだ。

Nous sommes l’inaccompli de 68.
We are the unfinished business of 1968.
我々は1968年の未了事項。

Nous sommes tous casseurs de ce systeme.
We are all smashers of this system.
私たちは皆このシステムの破壊者だ。

On en a marre de vivre dans le noir.
We’re sick of living in the dark.
暗闇で生きることにウンザリ。

On ne desarmera pas.
We won’t disarm.
武装解除はしない。

On reste. Continuez!
We’re still here. Keep going!
[Banner on occupied Sorbonne]
我々はまだここにいる。闘いを続けよう!(占拠されたソルボンヌ大学の断幕)

On veut une vie riche, pas une vie de riche.
We want a rich life, not a life for the rich.
リッチな人間のための人生ではなく、リッチな人生を求める。

Paix entre les peuples, guerre entre les classes.
Peace between peoples, war between classes.
民族間には平和を、階級間には戦争を。

Paris reveille-toi, la Commune est la.
Wake up, Paris, the Commune is back.
目覚めよ、パリ。コミューンが甦ったのだ。

Plus de manif sans masque.
No more demonstrations without masks.
覆面なしのデモはもう結構。

Police partout, justice nulle part.
Police everywhere, justice nowhere.
オマワリはいたる所にいる。正義はどこにもない。

Priere de laisser l’Etat dans les WC ou il aurait du deja s’y trouver.
Please leave the state in the toilet where it already should have been.
国家を見かけたら便所に置いていってください。もともとそこにあるべきなのですから。

Quand la propriete n'existera plus, le vol non plus.
When property no longer exists, neither will theft.
私有財産がなくなれば、盗みもなくなる。

Qui seme la misere recolte la colere.
Those who sow misery reap fury.
悲惨の種を蒔くものは、憤慨を刈り取る。

Retour, retour, retour du CPE, avant on s’amusait mieux.
Bring back the CPE, we were having more fun then.
[After the April 10 withdrawal of the CPE]
CPEが懐かしいな、あの時は最高に楽しかった。(CPEが撤回された4月10日の後に)

Reve General.
Collective Dream.
[or All-Embracing Dream a play on “Greve Generale” (General Strike)]
(つまり全般的夢、「ゼネスト」(Greve Generale)の言葉遊び)

Si tous desobeissent, plus personne ne commande.
If no one obeys, no one commands.
誰も従わなければ、誰も命令できない。

Soyons realistes, inventons les possibles.
Be realistic, invent the possible.
現実的であれ、可能性を創造せよ。

Television = leur vision du monde.
Television = their vision of the world.
テレビ=やつらの世界の未来像。

Travail, pour quoi faire
Work What for
働け? 何のために?

Travail precaire = esclavage moderne.
Precarious work = modern slavery.
不安定労働=現代の奴隷制。

Travail tue.
Work kills.
労働は殺す。

Travailler moins pour vivre plus.
Work less, live more.
労働を少なく、もっと生きよう。

Travailleurs, etudiants, chomeurs, sans-papiers tous precaires, tous
solidaires!
Workers, students, unemployed, illegal aliens we’re all precaires,
and we’re all sticking together!
[or: Let’s fight precarity with solidarity.]
労働者、学生、失業者、不法滞在外国人──我々は皆不安定階級である。我々は団結しているのだ。(もしくは、不安定に対して連帯をもって闘おう)

Villepin, n’enleve rien, nous on s’amuse bien.
Don’t withdraw anything, Villepin, we’re having lots of fun.
[Prime Minister Villepin, responsible for the CPE]
何も撤回するな、ドビルパン。私たちはいま楽しんでるところだから。(ドビルパン首相、CPEに責任がある)

Vive le communisme, repandre l’anarchie.
Long live communism, spread anarchy.
共産主義万歳、アナーキーをまき散らせ。

Vive l’insurrection.
Long live insurrection.
叛乱万歳。

’Y a pas de mechants casseurs, ’y a pas de gentils manifestants, ’y a
que des jeunes qui ont la rage.
We are neither vicious hoodlums nor polite demonstrators; we are simply
young people filled with rage.
我々は暴漢でもなければ、礼儀正しいデモンストレーターでもない。我々は単に怒りに満ち溢れている若者だ。

0 a 3 ans = pre-delinquent. 3 ans a 26 ans = sans espoir. 26 ans a 60
ans = desespoir. 60 ans et plus = misereux.
0-3 years = pre-delinquent. 3-26 = no hope. 26-60 = despair. 60 and up
= destitution.
0〜3歳=不良予備軍。3〜26歳=希望がない。26〜60歳=絶望。60歳以上=極貧。

1871 vengeance.
Vengence for 1871.
[i.e. for the crushing of the Paris Commune]
1871年の(つまり、パリコミューン鎮圧の)復讐だ

3,000,000 a marcher, rien ne bouge! 300,000 a bloquer...?
Rejoignez-nous!
3,000,000 people march, nothing happens! But if 300,000 people
block...? Join us!
300万人がデモ行進しても、何も起こらなかった!でももし30万人が街を封鎖するなら…?合流せよ!

......

ちなみに、ケン=ナッブによるフランス反CPE叛乱の論考も日本語訳され、ここに載っています:
http://www.bopsecrets.org/japanese/france2006.htm
(「表示」の「エンコーディング」を「日本語(自動判別)」か「日本語(Shift_JIS)」にしてください)
SUBSCRIBE

2 Responses to 'GRAFFITI from the Anti-CPE Uprising in France'

  • tiroru said...
    http://irregularrhythmasylum.blogspot.com/2006/08/graffiti-from-anti-cpe-uprising-in.html?showComment=1156593900000#c115659391056979161'> 9:05 午後

    転載させてね


    http://d.hatena.ne.jp/posada/

     
  • IRA_K said...
    http://irregularrhythmasylum.blogspot.com/2006/08/graffiti-from-anti-cpe-uprising-in.html?showComment=1156601400000#c115660141961044365'> 11:10 午後

    どうぞどうぞ。どんどん拡散させてください。

     

Twitter

自己紹介

自分の写真
Irregular Rhythm Asylum is an infoshop in Tokyo dedicated to the following "A"s.

新入荷

IAS Lexicon

IAS Lexicon
IAS LEXICON The Institute for Anarchist Studies と AK Press の共同制作語彙集シリーズの翻訳です。「アナキズム」「権力」「植民地主義」「ジェンダー」「白人優位主義」の全5冊

PANGROK SULUP訪問記

END:CIV

Archives

NU☆MAN @IRA

NU☆MAN @IRA
裁縫集会毎週火曜夜

シガちゃんの投稿

シガちゃんの投稿
IRA Blog上の"SHIGA"とタグ付けされた投稿を表示
現在のシガちゃん:大阪にいます。